A different kind of French
There is a clear distinction between the French that is spoken in France, and Quebec French. While European French speakers undoubtedly speak the same language as their French "cousins", you may notice subtle differences between the French spoken in Quebec. For instance, in the same way as Australians refer to "flip-flops" as "thongs", the French "tongs" become "gougounes." A drink is not a "boisson" but a "breuvage." A friend is not a "copain" but a "chum" while girlfriends are not "copines" but "blondes" - whatever their hair colour! A car is not a "voiture" but, perhaps influenced by English, a "char" - the French word for a cart. Instead of "garer" (related to the English "garage") in a "parking" you "parke" in a "stationnement." The list is long, so very long! Don't worry however - if, when speaking French, you use Metropolitan French expressions, the Quebecois will still understand you. However, you might need to adapt your vocabulary to be understood. However, if you are familiar with French dialects, you are likely to recognise some of the expressions that are used in Quebec French. Logically, therefore, Quebec French is closer to older variants of spoken French than modern French is.
If you only speak a little French, and your trip to Canada involves a visit to a French-speaking area, try to pick up the basic vocabulary. French Canadians appreciate English-speakers who make an effort and will generally respond positively. Consider taking a phrasebook and a mini dictionary to help you communicate. Before departure, brush up on your French, and consider watching some French-Canadian films to familiarise yourself with the Quebecois accent.